2 Comments

Here is my take. See if it makes sense. It has the rhythm of an ancient prose poem that has been translated into English. I can feel a text behind your text, something ancient and in a dead language. I envision Greek—but that's just me. It feels like you've translated this text and managed to keep the beauty of the original without losing any of the cadence, rhythm, and strength of the primary text. That, my friends, takes skill. It feels ancient yet original at the same time.

Expand full comment

I appreciate it, some of this text was written originally in English while other parts I wrote over the course of time in French, so I had to translate the Frankish portions. I don’t know why I started in one language then wrote in the other.

But I’m glad it feels ancient and that the cadence of the story is like that, I’ve noticed that my French writings often feel that way (they read as though they were written a hundred years ago or something maybe because I only read old and classic books in French). But in English I generally read everything from modern indie stuff, to classics, to 20th century lit.

So it is interesting that the French habits have bled into this book. I’m glad you liked it, hopefully the next chapter will be longer and conclude one large arc, as I’m eager to publish the ending just for you and Bill Hiatt and Cindy.

Expand full comment